30.11.08

The perils of Babel Fish Translator

Recently whilst trying to translate large slabs of Dutch into English (don't ask why, it's a secret) I discovered something awesome. Babel Fish Translator sucks, and the more you translate the funnier it gets. Here's a classic example:

"There was a man who lived in a yellow house. One day he decided to go and buy an apple from the store. As he walked along he met a woman who was driving a car. She stopped an gave him a lift. He bought his apple and then went home to enjoy it."

A fairly simple paragraph. Simple sentences, simple words. You'd think after being translated from English to French, to Italian, to German, to Dutch, to Spanish, to French again and then back to English it would resemble the original story...it doesn't:

"It has given a man who has lived in a yellow house. During a day it has d' ; to decide; an apple of the warehouse to buy to go. During the qu' ; it has gone the length meets to a woman who has lead a machine. It s' it is lead stopped. He has bought its apple and it has been returned then to the house for l' ; to think."

Heres another example:

"Once upon a time there lived a man named Jesus. One day Jesus decided he wanted to fulfill the great prophecy and go out to do the things the son of god would be expected to do. After a few years of ressurecting people and healing the sick he went to heaven."

To:

"Once in the period of the appointed person lived there of [iisus]. One day [iisus] of the certain qu' it wanted to realise the large prophecy, and from fact of the things will come out its [ozhidano], makes the son of the God. After a little the ressurectingsjahren peoples, and around itself from the patient to sound is at the Paradies."

So as you can see, don;t use Babel Fish Translator.

If you want to use Babel Fish Translator the link can be found here.

No comments:

Post a Comment